La Habana.

Не много в мире столиц, чьи имена в испанской транскрипции и произношении содержат определенный артикль. Гавана – одна из таких. И в просторечии, и в высоком español, и в разговоре и в письменной речи она — La Habana. Кубинцы очень гордятся этим фактом.

la_habana_2

Как это произошло и почему, мне не ведомо; мои попытки выяснить завершились безрезультатно.

— Почему так? — спрашиваю.

— Потому что Гавана – столица Кубы, — слышу в ответ.

— Но ведь названия других столиц в испанском употребляются без артикля, — продолжаю.

— Да, а наша имеет такое название, потому что – столица Кубы.

Мягко перевожу разговор на другую тему, понимая: дальнейшие распросы бесполезны, бессмысленны и не нужны. Не спорить приехал.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

11 комментариев к записи “La Habana.”

  1. Надежда:

    Написано блистательно, интересно, лаконично, но как ёмко: из вашего краткого эссе поняла, что артикль- это выражение любви, гордости, причастности к глубоким родным корням, мощное выражение национального менталитета — уникального уважения к своей столице.
    Браво! Спасибо за тонкое благородное наблюдение.
    с уважением и радостью за ВАС, что вы в пути.

  2. Надежда:

    подправьте в слове менталитет пропущенные буквы, пожалуйста.

  3. ЛЮДМИЛА:

    Может быть, это сохранилось как сокращение от полного названия
    Гава́ны — San Cristóbal de La Habana?

  4. Надежда:

    Владыка Игнатий, я нашла по этому адресу объяснение,что артикль к городу гавана — это исключение: вот:
    Ссылка : http://studopedia.ru/6_31113_nekotorie-sluchai-upotrebleniya-artiklya.html:
    Со словами улица, проспект, бульвар, город и т.п., если за ними следует их название, всегда употребляется определенный артикль:
    La calle de Colon. Улица Колумба.
    La Avenida de Bolivar. Проспект Боливара.
    El Paseo de Marti. Бульвар Марти.
    С географическими названиями (континенты, страны, города), если они не сопровождаются определением, артикль обычно не употребляется: America, Cuba, Panama, Espana, Madrid, Lima.
    Исключения: La Habana, La Corma, El Ferrol и др.
    с поклоном

  5. Петр:

    А вот например название Буэнос-Айрес в переводе с испанского означает Порт Добрых Ветров. Полное название города звучит как Ciudad de la Santissima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa Maria de los Buenos Aires (Город Пресвятой Троицы и порт Богоматери Святой Марии хорошего воздуха), впоследствии сократившееся до двух последних слов: Buenos Aires. Испанские конкистадоры назвали его так в честь своей святой — покровительницы моряков.

Оставить комментарий


Thanx: Ozon.kharkov